Информбюро
Урожай-2010
Декада языков
Номинанты конкурса
Коммуналка
Спорт
Среда обитания
Реклама
Весь номер
 
НАПИСАТЬ ПИСЬМО
 
 ПОИСК ДРУЗЕЙ ...
 
 
 
 ОПРОСЫ
КАКОЙ БЫТЬ
НАШЕЙ ГАЗЕТЕ?
Устраивает ли Вас наша газета?
Да Нет
На какие темы Вы хотели бы больше получать информа- ции: (можно вы- брать сразу не- сколько пунктов)
областные
новости
жизнь страны
зарубежная
информация
экономика, бизнес
культура, спорт
медицина
домашнее
хозяйство
молодежная
тематика
проблемные
статьи
критические
развлекатель-
ные
По электронной почте Вы можете предложить свою тему. Ждем Ваших предложений.
 
 
Яндекс.Метрика
 
 

 

 

 

 

 

 

 ДЕКАДА ЯЗЫКОВ: МНЕНИЕ СПЕЦИАЛИСТА   ПРОЦЕСС ИЗУЧЕНИЯ НАЧНИТЕ С КУЛЬТУРЫ

Доктор философских наук, завкафедрой философии КГУ имени Ш. Уалиханова Раушан Кошенова - не казаховед. Но собственный опыт человека с базовым филологическим образованием, выросшего в русскоязычной среде и самостоятельно изучившего казахский язык, вылился в методическое пособие "Казахский для всех" на русском языке. В 2008 году автор оригинальной методики изучения государственного языка заняла третье место на республиканском конкурсе, проводимом тогда Министерством культуры и информации.
- Раушан Нурхановна, вы - автор оригинальной методики изучения казахского, написанной на русском языке. Что сподвигло вас на этот труд?
- Прежде всего, мой личный опыт изучения казахского языка, в процессе которого я поняла, что выучить любой язык - не только дело долгое и трудное, но и то, что начинать обучение нужно с интересного погружения человека в культуру народа, историю его земли, происхождения языка, чтобы у обучающегося пробудился стойкий интерес, появилась потребность научиться говорить на языке народа, с культурой которого он познакомился. Ведь язык великого Абая - уникальный, красивейший и богатейший, вхождение в него должно быть радостью. Я всегда задавалась вопросом: почему так медленно движется программа обучения госязыку? На мой взгляд, составлением учебников и имеющихся методик обучения занимаются люди, выросшие в казахскоязычной среде. Они попросту переносят обучающую программу, созданную для казахской аудитории на русскоязычную. То есть большинство предлагаемых методик начинаются с грамматики, заучивания огромных текстов. После пяти-шести лет обучения люди, в лучшем случае, только понимают, переводят, но не говорят на языке. Поэтому у нас нет разговорной среды в аудиториях, магазинах, на улицах.
Научить человека вначале говорить на казахском языке -основа моей программы. Как мне кажется, на первом этапе нужно учить человека только говорить слова, фразы, связные короткие тексты, чтобы он прочувствовал красоту языка, искрометный юмор. А когда начнет понемногу говорить, у него будет определенный набор слов, фраз, тогда можно приступать к постепенному введению грамматики. Начало пособия посвящено обучению правильному произношению восьми специфических казахских звуков.
Большое значение в обучении языку имеют малые формы фольклора. При изучении специфических звуков наиболее удобен методический прием -произношение скороговорок. Эти маленькие речевые конструкции, повторяемые постоянно изо дня в день, дают возможность усвоить трудный звук и услышать красивую мелодию языка. Есть в пособии пословицы, поговорки, тематические стихотворения, короткие, не-утомляющие художественные тексты, игры и т.д.
- То есть ваше учебное пособие - это своего рода подготовительный этап, вхождение в язык?
- Да, я бы назвала его своеобразным предкурсом, методикой запоминания и говорения, выстроенной на литературных образах, с применением элементов фольклора. Хочу отметить, что написала это пособие на русском языке, как культуролог, как человек, неравнодушный к проблемам развития государственного языка, а не как казаховед. По моему глубокому убеждению, все, что связано с языком: изучение, знакомство - невозможно без культурологического аспекта. Сегодня у нас, к сожалению, казахскую литературу в русских классах преподают на казахском. Зачем? Как можно сформировать отношение к миру, культуре у детей на языке, который они не понимают. Или с точностью до наоборот в казахских классах Пушкина детям читают на русском языке. Понятен ли им великий русский поэт? А ведь прекрасно переводил Пушкина еще Абай, есть у нас переводы Лермонтова, Гоголя. Все наши видные писатели и поэты такие, как Туманбай Молдагалиев, Куандык Шангытбаев и другие, занимались переводческой деятельностью. Но эта литература без особой надобности пылится на полках.
Повторяясь, хочу подчеркнуть, не единожды убеждалась в том, что желание изучать язык другого народа зачастую приходит после знакомства с его культурой. Поэтому изучение нужно обязательно строить, опираясь на художественные образы, что придает особый эмоциональный подъем занятиям. Не могу не отметить, что именно это предусматривает созданный нами проект "Дорога к Шокану", который, на самом деле, является дорогой к языку. В рамках проекта открылся Центр изучения казахского языка в Омске. Россияне приезжают к нам и погружаются в языковую среду (спектакли, концерты). В нашем университете этой работой заняты студенты, магистранты. Считаю, что сегодня мы находимся на пороге больших преобразований, поскольку опубликованный проект Госпрограммы функционирования и развития языков на 2011 -2020 годы, предусматривающей поэтапное развитие государственного языка, где первым этапом назван именно культурный аспект и подход к его изучению. То есть, прошло то время, когда обучение языку считалось прерогативой только казаховедов. А определяющий постулат программы - мы живем в независимой стране, основой государственности которой является казахский язык, и его знание необходимо каждому человеку, считающему себя гражданином Казахстана.
- Кто занимался по Вашей методике?
- Работать над пособием я начала в 1995 году в Алматы, будучи завкафедрой казахского языка Института экономики и права, где и апробировала свой первый опыт на занятиях со студентами. К примеру, на первом курсе мы учились только говорить, заучивали и запоминали фразы, небольшие тексты. Словарный запас первокурсника к концу учебного года - не более 100 слов, на втором курсе - постепенное введение элементов грамматики, на третьем - лексика, морфология. На пятом курсе студенты знали порядка 500 слов, демонстрировали беглое знание языка. К слову, пять студентов русского отделения защищали тогда дипломы на казахском.
- А у нас Ваш метод в народ не пошел?
- Можно и так сказать, ведь я не учитель казахского языка, а человек, разработавший оригинальную методику предварительного курса обучения, исходя из собственного опыта. На республиканский конкурс моя программа попала благодаря участию облуправления по развитию языков, которое здорово меня поддержало. Несколько раз меня приглашали в областной институт переподготовки учителей.
- Ваше пособие уже издано? Где его можно приобрести заинтересовавшимся людям?
- Нет, оно существует пока только в электронном варианте. Хотелось бы, чтобы это была яркая и красочная книга. Пока это событие лишь в планах.
Вопросы задавала Раушан УТЕУПИНА.








 

©Областная общественно-политическая газета "Акмолинская правда".
Частичное использование (цитирование) отдельных материалов возможно при условии ссылки на сайт "Акмолинской правды" http://akmolinka.narod.ru