Информбюро
С места события
По программе
ФИИР
Актуально
Гостиная "АП"
Путь к
професcии
Реклама
Весь номер
 
НАПИСАТЬ ПИСЬМО
гурики.
 ПОИСК ДРУЗЕЙ ...
 
 
 ОПРОСЫ
КАКОЙ БЫТЬ
НАШЕЙ ГАЗЕТЕ?
Устраивает ли Вас наша газета?
Да Нет
На какие темы Вы хотели бы больше получать информа- ции: (можно вы- брать сразу не- сколько пунктов)
областные
новости
жизнь страны
зарубежная
информация
экономика, бизнес
культура, спорт
медицина
домашнее
хозяйство
молодежная
тематика
проблемные
статьи
критические
развлекатель-
ные
По электронной почте Вы можете предложить свою тему. Ждем Ваших предложений.
 
 
Яндекс.Метрика
 
 

 

 

 

 

 ГОСТИНАЯ «АП»   СУДЬБОЙ ПОДАРЕНЫ СЛОВА
Судьбой подарены слова
В нынешнем году, отметив свою юбилейную шестидесятую осень, Бахытжан Канапьянов говорит о том, что у него творческих замыслов, как у истинно увлеченного человека, очень много. И хотя сегодня наш земляк состоялся во всех ипостасях литератора - большая читательская аудитория знает его не только как поэта, но и как писателя, сценариста и издателя - поэзию он считает своей жизнью, душой. «Я ею живу», - часто произносит он, при этом оговариваясь, что все-таки первой пришла проза. 60-летие автор решил отпраздновать в кругу своих преданных читателей в Казахстане и за рубежом, объездив немало городов и сел. И, конечно, он не мог не встретиться с близкими и друзьями на родной земле Кокшетау. Побывав на творческом вечере Бахытжана Канапьянова в областном Казахском музыкально-драматическом театре имени Ш.Кусаинова, мы встретились с ним, чтобы задать несколько вопросов.

СПРАВКА «АП»: Заслуги поэта отмечены общественным признанием. Он - заслуженный работник культуры Казахстана, лауреат независимой премии «Тарлан» и всемирного поэтического конкурса «Надежды лира золотая» (Нью-Йорк, США), международной премии «Алаш», лауреат премии имени Махамбета, премии Союза журналистов Казахстана. За большой вклад в культурное развитие страны Бахытжан Канапьянов награжден орденом «Парасат».
- Бахытжан Мусаханович, какие чувства Вы испытываете, находясь здесь, в местах, где родились?
- Где бы я ни был, в Алматы ли, где сейчас живу, в Астане, либо в любой другой точке земного шара, всегда вспоминаю отчий дом, очаг, который взрастил во мне поэта. К сожалению, нечасто выпадает возможность увидеться с дорогими сердцу людьми, поэтому сегодня я по-настоящему рад этой встрече с родным краем. На творческом вечере чувствовалась особая связь с аудиторией, я бы сказал, на уровне флюидов.
- Расскажите немного о себе, о том, откуда берет истоки Ваше творчество?
- Я родился в тогдашнем Кокчетаве и вырос в семье учителей. Мой отец Мусахан Канапьянов - педагог, был директором школы, возглавлял областной отдел народного образования. Так получилось, что после окончания средней школы я поступил в Казахский политехнический институт имени Ленина. Затем работал инженером-исследователем в лаборатории Института металлургии и обогащения АН КазССР, но параллельно с наукой занимался литературным творчеством, считая своим наставником Олжаса Сулейменова. В 1975-м в журнале «Простор» были опубликованы первые мои поэтические произведения. В этом же году Сулейменов пригласил меня на работу редактора и сценариста киностудии «Казахфильм». Так и решилась моя судьба - я ушел из Института металлургии, чтобы полностью посвятить себя литературному делу. Судьба подарила мне слово.
- В эти дни, когда Вы отмечаете шестидесятилетие, о чем можно говорить в Вашем творчестве как о состоявшемся?
- В этом году я сделал себе подарок к юбилею - наше издательство «Жибек жолы» (Б.Канапьянов является президентом издательского дома - прим. авт.) выпустило заключительный 50-й том собрания сочинений Мухтара Ауэзова. Вскоре предстоит поездка в г. Уфа, где пройдет I Международный конкурс переводов тюркоязычной поэзии. Для участия в нем выбраны и мои переводы на русский язык Абая, Магжана, Шакарима и других казахских классиков. Безусловно, я дорожу своими прозаическими произведениями, опубликованными в журналах «Простор», «Нива»: «Кофе-брейк», «Летний кинотеатр», «Светлячки». Вышел в свет се-митомник моих произведений.
- Вы заговорили о переводах, и в связи с этим хочется узнать, с какого языка началось творчество?
- Я учился в русской школе, а потому им свободно владею, очень люблю русскую литературу, восхищаюсь творчеством великих поэтов и писателей. В моей семье родной язык хранился как святыня, это мне передалось по наследству. Первый опыт был в далекой юности, пробовал писать и на том, и на другом. Бывало, напишешь что-нибудь на одном листке и всерьез называешь романом (смеется). А сам поэтический перевод - особый мир. Известный памятник казахского фольклора - эпос «Ќыз-Жибек» переводил несколько лет, работал кропотливо, язык - тонкая материя...
- Известно, что Вы стали добровольным участником ликвидации аварии на Чернобыльской АЭС, итогом этой поездки стала книга «Аист над Припятью». Кто сегодняшние Ваши герои, откуда берутся сюжеты?
- Поэт, писатель, по большому счету, всегда пишет о себе. Пусть он даже описывает события давно минувших дней. Везде присутствует личностный взгляд на окружающий мир. Я работаю над несколькими рассказами, где лирический герой по сути я сам - двадцатилетний, тридцатилетний. В силу возраста, опыта могу об этом писать, говорить читателю. Вообще я неравнодушен к числам, придаю им большое значение, это уникальная вещь. Нисколько их не боюсь, наоборот, наполняю поэтическим смыслом. Помните Чингиза Айтматова «И дольше века длится день»? День может вобрать в себя и век, и миг одновременно. На этом парадоксе строится литература.
- У Вас богатые литературные связи, как удалось их сохранить?
- Наверное, это наследие страны под названием Советский Союз. Та страна дорога нашей юностью, молодостью, первыми ошибками и успехами. Я в то время работал на киностудии «Казахфильм», объездил всю огромную страну. Было время, когда связи с зарубежными коллегами не приветствовались, а сейчас происходит ренессанс тех отношений, которые когда-то были прерваны, новый виток, новое качество.
- По-вашему, сейчас меньше читают?
- Да, век Интернета чувствуется, и это - веление времени. Есть и положительные черты, и отрицательные. Одна из последних - отсутствие внутреннего редактора. Строчка написана, и нет в ней никакой тайны , а ведь поэтическая строка всегда несет потайной смысл, какой-то подтекст. Думаю, истинный читатель найдет дорогу к книге, ведь аромат чтения ничто не сможет заменить.
Аэлита ТАЕВА. Фото Елены ТЕПЛЯКОВОЙ.



 

©Областная общественно-политическая газета "Акмолинская правда".
Частичное использование (цитирование) отдельных материалов возможно при условии ссылки на сайт "Акмолинской правды" http://akmolinka.narod.ru
Адрес редакции: Республика Казахстан, Акмолинская область, г. Кокшетау, ул. Б. Момышулы, 41. Тел. (7162) 25-14-16.
E-mail: akmolinka@narod.ru (админ сайта), akmolinka@mail.ru (редакция в Астане), akmolynka@mail.ru (редакция в Кокшетау)