Информбюро
День единства
Интервью
по поводу
От сердца
к сердцу
Юбилей
Судьбы людские
Реклама
Весь номер
 
НАПИСАТЬ ПИСЬМО
 
 ПОИСК ДРУЗЕЙ ...
 
 
 
 
 
Яндекс.Метрика
 
 

 

 

 

 

 ИНТЕРВЬЮ ПО ПОВОДУ   ГОСМАН ТОЛЕГУЛ: «ПЕРЕВОД — МОЙ ПОЖИЗНЕННЫЙ УДЕЛ»
Госман Толегул: «Перевод — мой пожизненный удел»
Творчество человека, интервью с которым мы предлагаем вниманию наших читателей, как нельзя лучше отражает суть казахской пословицы «Сегіз кырлы - бір сырлы», что означает восемь проявлений и граней одного таланта. Начальник областного управления по развитию языков, журналист, в совершенстве владеющий родным и русским языками, Госман Толегул известен в стране и, как успешный переводчик. В его активе восемь книг, переведенных с казахского на русский и 23 - с русского языка на казахский, не считая статей. Так увлеченный и неравнодушный человек вносит свой посильный вклад во взаимопроникновение двух культур, духовное обогащение народов. Накануне Дня единства народа Казахстана он ответил на наши вопросы.

- Что подвигло Вас взяться за нелегкий труд переводчика?
- Я, как настоящий воспитанник советской читающей эпохи, энную часть заработной платы постоянно оставлял в книжных магазинах, как, впрочем, делаю это и сейчас. Еще в 1972 году, будучи заместителем редактора Зерендинской районной газеты, мне накануне торжеств в честь юбилея Абая попалась на глаза книжка казахского писателя Такена Алимкулова «Жђмбаќ- жан». Небольшое по объему произведение исследователь- ского характера на казахском языке было посвящением жизни и творчеству Абая. Этот труд меня изрядно удивил, поскольку Алимкулов - писатель русско- язычный, который долгое время работал в Москве, представляя Союз писателей Казахстана. Книгу я «проглотил» за ночь, конечно, прилагая усилия, поскольку был все-таки русскоязычным журналистом. Более содержания поразил легкий, превосходный язык произведения. Вот тогда в моей душе что-то словно повернулось, и появилось твердое убеждение: с таким великолепием и красотой языка обязательно должны познакомиться мои земляки - русскоязычные читатели. Так постепенно я стал глубже вникать в свой же родной язык, понемногу переводить.
- Госман Толегулович, Вы из тех людей, кто без оглядок на обстоятельства, поиска причин в совершенстве овладели двумя языками, да еще и занялись переводческой деятельностью. Что для Вас самого эта трудоемкая работа?
- Это теперь мое пожизненное кредо, которое с каждым годом лишь укрепляется. А питают его появляющиеся издания различных жанров мастеров пера, которыми, бывает, зачитываешься. Раньше ничего этого не было, а сегодня, когда, образно говоря, открылось жерло научного и творческого вулкана, считаю своей задачей донести до широкого круга соплеменников хоть небольшую толику лучшей духовной пищи. К примеру, в 1995 году мне довелось познакомиться с трудом писателя, лауреата Государственной премии РК, блестящего исследователя Мухтара Магауина «Азбука казахской истории». В ее предисловии автор говорит о том, что основой книги стало его интервью для радио «Свобода», в котором он постарался ознакомить слушателей с историей Казахстана. И снова я был в восторге от прочитанного, умения автора, который сжато, популярно, последовательно изложил историю Казахстана с древнейших времен, в корне отличавшуюся от привычной, известной из учебников. Вникал, открывая для себя много нового, и укреплялся в мысли, что о настоящих исторических событиях обязательно должна знать наша читающая русскоязычная молодежь. Имея до этого небольшой переводческий опыт, решил взяться за этот труд, подозревая, что именно он станет богатой духовной пищей для моих земляков. Переведя сразу сорок страниц, послал, страшно волнуясь, пробную работу автору. Через неделю Мухтар Магауин сам позвонил мне на домашний телефон, сказав, что работа ему нравится и можно ее продолжать. Вдохновленный такой оценкой, я закончил перевод за семь месяцев, и книга увидела свет в издательстве «Казахстан». А вместо гонорара получил тогда 100 экземпляров книги. Но важнее было то, что мой труд был высокооценен и признан. Первую свою рукопись я храню по сей день, чтобы когда-нибудь показать внукам. С той поры в творческом тандеме работал со многими казахскими писателями. Так, перевел на русский язык Касыма Таукенова, Нуркана Искакова, Аскара Хасенова, Алибека Аскарова, Койшигары Салгарина, Дукенбая Досжана, других.
Перевел книгу заядлого пушкиниста, пожалуй, единственного ка-захскоязычного пушкиноведа, президента АО «Егемен Ќазаќстан», доктора наук Саутбека Абдрахманова «Коран и Пушкин», а также его монографию «Перевод поэзии и поэзия перевода», интересно-познавательный энциклопедический труд «Календарь человечества».
«Приложил руку» и к 10-томной серии «Антология мировой политологии». Эту работу считаю самым серьезным для себя испытанием и горжусь тем, что сумел справиться с поставленной задачей. Восьмой том Антологии переведен мною полностью на казахский, а среди авторов - величины мирового масштаба, как Булл Хэдли, Арнольд Тойнби, Генри Киссинджер, Френсис Фукуяма и другие. Кроме того в конце прошлого года закончил перевод с казахского на русский язык книги профессора Немата Келимбетова «Древние литературные памятники тюркских народов».
- А что самое трудное в работе?
- Это необходимость быть все время в узде авторского стиля. Но такова доля переводчика, который, на мой взгляд, не имеет права позволить себе вольности. К примеру, я стараюсь не отходить в сторону от идеи, мыслей автора. Здесь еще всплывает такая проблема: создавая исследовательский труд, писатели часто используют первоисточники, цитируют известных философов, ученых. Аты, приступая к работе, понимаешь, что на казахском языке этих трудов, которыми духовно «питается» весь цивилизованный мир, нет. Так что перевод таких основополагающих вещей, необходимых подрастающему казахскоязычному поколению - мои планы на чуть отдаленное будущее.
- Есть у вас какие-то пристрастия, любимый жанр?
- С удовольствием берусь за научно-популярный жанр. Это - мой конек. Может быть, потому что он наиболее доходчив и интересен.
- Переводя и, по сути, создавая произведение на другом языке, Вам, как автору, необходима уверенность, что труд сей ненапрасен?
- Без такой уверенности никогда не взялся бы за эту порой адски сложную работу. Глубоко убежден, что сделанное мной всегда будет необходимо читателям, особенно из среды студенческой молодежи. Общаясь с некоторыми из них только на наших мероприятиях, пришел к выводу: 20-30 процентов молодых людей - настоящие книжные фанаты, ищущие, серьезно занимающиеся исследовательской работой. Я бы даже сказал, что это - завтрашний день нашей науки и цивилизации. Вот этой категории думающих молодых людей адресованы мои труды.
- Какой труд сегодня находится на рабочем столе?
- В настоящее время готовится перевод большого сборника энциклопедического плана на трех языках для идеологических работников «всех мастей», где разъясняются многие термины, к примеру, что такое Ассамблея и так далее. К слову, на казахский язык я перевел коллективную монографию «Нурсултан Назарбаев: идея мира и общественного согласия», изданную к 15-летию Ассамблеи народа Казахстана на трех языках, где проанализированы все выступления Главы государства за последние 15 лет и проведен глубокий научный анализ.
- Что в переводческих планах?
- В планах много работы, единственная проблема - острая нехватка времени.
- Спасибо, и творческих Вам успехов.
Вопросы задавала
Раушан УТЕУЛИНА.
Фото Елены ТЕПЛЯКОВОЙ.




 

©Областная общественно-политическая газета "Акмолинская правда".
Частичное использование (цитирование) отдельных материалов возможно при условии ссылки на сайт "Акмолинской правды" http://akmolinka.narod.ru